

Me acabo de enterar del fallecimiento de Paco Hernández, uno de los mejores actores de doblaje que teníamos en nuestro país. Nos dejó para siempre el pasado 28 de Octubre, y no quería dejar pasar la oportunidad de hacerle un mini-homenaje.
Además de doblar infinidad de películas (ver aquí su ficha en ElDoblaje.com, fue la voz de Charles Bronson y Bill Cosby, entre otros…) o series de televisión (me enganché a él con su mítico KARR de ‘El Coche Fantástico’), ha sido un grandísimo actor de teatro.
Si os parece, vamos a disfrutar de su voz en los siguientes fragmentos:
‘El Planeta del Tesoro’, voz de John Long Silver
‘El Coche Fantástico’, Temporada Tres, “KITT contra KARR”
Descansa en Paz. Y gracias por tus trabajos.
Vía: Adoma
Hace unos días pude disfrutar (con Mi Mejor Amiga™) de la última película de Clint Eastwood. Y no me defraudó, aunque es un poco “diferente” a lo que nos tiene acostumbrados…
Para empezar diré que puede parecer un poco más floja que otras películas recientes suyas (en las que él actúe) como ‘Million Dollar Baby’ o ‘Space Cowboys’. Sin embargo, como os decía antes, no defrauda, ya que deja un regusto (o recuerdo) que hace que la peli mejore unas horas después del visionado, algo así como “¡coñe, ya lo pillé!”.
Eso sí, el personaje que interpreta el tito Clint, el polaquito Walt Kowalski es una continuación de “su personaje de siempre”: tiene mucho del Sargento de Infantería Tom Highway de ‘El Sargento de Hierro’, un poquito de Harry Callahan, cuarto y mitad de Frank Corvin, 100 gramos de Mike Dunn… El caso es que nadie podría actualmente construir los personajes que él fabrica, y vuelve a sorprender su personaje: religión (un retrato genial del catolicismo de domingo), racismo, convivencia, familia (y relaciones paterno-filiales), con un toque de humor sublime, políticamente incorrecto, que es la realidad de la calle, en EE.UU. y aquí en España también… Lo de Clint, además de un Oscar o cualquier otro premio, pide una calle, una estatua, o una serie de sellos de Correos pero ya.

Sobre los aspectos técnicos del film, la fotografía y el montaje son sobrios, sin alharacas ni fuegos de artificio, totalmente innecesarios cuando se tiene buenos actores, que como detalle comentaré que la gran mayoría de los actores asiáticos NO son profesionales, siendo para la mayoría de ellos su debut ante las cámaras, destacando de manera más que notable Ahney Her (foto), que se desenvuelve mejor que muchas actrices de renombre. Ahí queda eso…
Una cosa importante: recomiendo encarecidamente intentar verla en Versión Original Subtitulada al Español, ya que el doblaje que ha dirigido Xavier Llorens para Sonoblok es una auténtica mierda (sí, he soltado un taco, lo siento pero lo merece). Antes de continuar, por si alguien que no me conoce y lee esto que acabo de poner, diré que conozco algo el mundillo, actores, directores, etc., he estado como “escuchante” en varias sesiones de doblaje de películas, etc., y sé perfectamente de lo que estoy hablando… Por tanto:
- ¿Nadie se ha dado cuenta que no le pega hace muuucho tiempo la voz de Constantino Romero a Clint Eastwood? Reconozco que me he malacostumbrado a su voz asociada a esa cara, pero en esta peli canta por soleares, ya que ni está pegado al personaje (cosa básica en doblaje a mi entender) e incluso parece que esté desganado haciendo sus takes…
- ¿Estaban también desganados el resto de actores de doblaje? Suenan a prisa y desgana. Sé que es jodido llegar a las 8:00 a la convocatoria y que te digan eso de “eres un emigrante asiático en USA y tienes que decir esto…” pues descoloca, pero ¡coñe! ¡un pelín más de brío!.
- Sólo puedo destacar a Paula Ribó (es la voz habitual de Dakota Fanning) en este doblaje, que le da empaque (como su personaje) a la película… El resto flojos flojos.
Mi nota: 7,5 con doblaje castellano (seguro que sube un punto o dos en VOSE)
Os dejo el vídeo musical del tema principal de la película, que también se llama ‘Gran Torino’ (para qué c*** complicarse, leñe, es la base de la película) interpretado por Jamie Cullum.
‘Harry Potter y las Reliquias de la Muerte’ es el título para España de la segunda de las entregas pendientes sobre las aventuras del niño-mago-no-tan-niño, que verá la luz en Junio de 2011 si los cálculos no fallan: concretamente será el 15 de Junio de 2011.
Recordad que este año 2009, en Julio, se estrena ‘Harry Potter y el Príncipe Mestizo’. Y el calendario Harry-Potteriano nos indica que habrá otras dos películas más sobre Las Reliquias de la Muerte, una en 2010 y otra en 2011, ya que el libro tiene dos partes y con muy buen criterio Warner Bros. hará dos películas. ¡Mola!
El director de las dos entregas será de nuevo David Yates, y en las películas estarán, como es habitual, David Radcliffe, Rupert Grint y Emma Watson entre otros.
Espero que en el doblaje español de España no se vuelva a montar el lío que pasó con el doblaje de la quinta película (cambio de actores, líos, críticas injustificadas al director de doblaje, etc.)
Vía: ElMundo.es
Al gran público (por desgracia) no le suena el nombre de Elsa Fábregas, una de las mejores actrices de doblaje que España ha tenido.
Ni por desgracia, el nombre de tantísimos actores de doblaje, que son desconocidos, y a veces incluso vilipendiados.
Lo que sí les sonará es su voz, la de Elsa Fábregas, en personajes que han interpretado Vivien Leigh, Doris Day, Anne Bancroft, Sofia Loren, Julie Christie, Shelley Winters y otras muchas. Personajes que de no ser por su voz, no hubiéramos entendido, y dejémonos de pamplinas que si el doblaje esto o aquello…
Por desgracia, ayer, día 21 de Diciembre, Elsa Fábregas, a la edad de 87 años, nos dejó. Llevaba la friolera de más de 70 (se-ten-ta) años detrás del atril, lo que denota la valía que atesoraba y su profesionalidad. De su voz salió el inolvidable juramento de Scarlett O’Hara en ‘Lo que el viento se llevó’…
Por su voz “hablaban” castellano (y también catalán) muchas actrices, se le ha oído haciendo cientos de anuncios publicitarios, etc., siempre con una profesionalidad encomiable.
Desde VAYACINE.COM nuestras condolencias a familiares y amigos. DEP.

Este próximo viernes se estrena el nuevo producto de la factoría Disney para estas Navidades: ‘Bolt’. En la VO las voces las ponen John Travolta, Miley Cyrus (su alter ego es la pesadísima Hannah Montana), Susie Essman y Mark Walton. Sin embargo, en España y olé, los responsables de Walt Disney Pictures Iberia, que cuidan muchísimo sus doblajes siempre, han decido prescindir de los famosos y adjudicar esa labor a los verdaderos profesionales, los actores de doblaje.
‘Bolt’ nos cuenta las aventuras de un perro que es actor en una serie de televisión, de la cual es el protagonista, interpretando a un perro con superpoderes. Por accidente, Bolt escapa del estudio, descubriendo que no tiene superpoderes, y por lo tanto, todo lo que él creía real no lo es. Le acompañan en sus andanzas Mr. Mittens (que en realidad es una gata aunque su nombre indique que sea gato) y un hamster, Rhino, superfan de Bolt en la serie de televisión.
Por cierto, aquí os dejamos el trailer, para abrir boca:
Vía: Actualidad Cine
El próximo 29 de Agosto se estrena en España ‘HellboyII. El ejército Dorado’ y cuenta en la versión española con el doblaje de los conocidos actrores españoles Santiago Segura y José Mota, que ponen las voces a los personajes Johan Krauss y Abe Sapien respectivamente.
La película está dirigida por Guillermo del Toro, responsable tamién de ‘El laberinto del fauno’ ganadora de tres Óscar.

¡Vaya, vaya…! Los que sentimos curiosidad por el mundillo del doblaje andamos de enhorabuena, ya que los miembros de la Asociación de Actores de Doblaje de Madrid (Adoma) presentaron una publicación bimensual llamada El Take, cuyo objetivo es ser un escaparate para todos los grupos que integran su entorno, tanto estudios, distribuidoras, espectadores, actores, etc. Actualmente se distribuye en diversos estudios de Madrid, y se espera disponibilidad en cines ya que pretende acercar al espectador este mundo tan desconocido. Como no todos tenemos acceso a los estudios de doblaje (bueno, yo tengo algún que otro amigo…), también podemos ver una versión digital en la página web de la asociación: www.adoma.es
Vía: Revista Maverick

Aquí tenemos a Manolo Quijano que debuta como actor de doblaje en uno de los personajes de ‘Fred Claus, el hermano gamberro de Santa Claus’
Manolo Quijano, el reconocido ex cantante del grupo Café Quijano -ahora en solitario-, acaba de debutar en el mundo del doblaje cinematográfico poniéndole voz a uno de los personajes de ‘Fred Claus, el hermano gamberro de Santa Claus’, una comedia familiar navideña dirigida por Dave Dobkin e interpretada por Vince Vaughn, Paul Giamatti, Kevin Spacey, Rachel Weisz, Miranda Robertson y John Michael Higgins.
En la versión española, Quijano pone la voz de DJ Donnie, el encargado de amenizar musicalmente a los elfos de Santa Claus durante su larga jornada laboral en su taller del Polo Norte. En la versión original, DJ Donnie está interpretado por otro músico, el actor e intérprete de hip hop Chris “Ludacris” Bridges, que para ser rodado tuvo que acogerse a la técnica del “digital head replacement” (reemplazo digital de cabeza).
Quijano está encantado de haber podido debutar en el mundo del doblaje con un personaje tan musical: “Yo soy evidentemente músico, cantante, pero como tal también guardo una importante parte de DJ dentro de mí. Al fin y al cabo, quién no ha querido tener alguna vez la potestad de decidir qué tema suena y cuál no. Este es precisamente el problema por el que Fred y el DJ elfo discuten en la escena en la que yo he participado“.
‘Fred Claus, el hermano gamberro de Santa Claus’ se estrena en España el próximo 14 de diciembre.

Con esa cara y esa mueca en labio, a medio camino del cabreo y la repugnancia, del mejor Tony Montana y amenazando a lo Michael Corleone cuando le tocaban la moral mostraba Al Pacino sus credenciales al público en el trailer de Ocean´s 13. Junto a sus inquietantes gestos le acompaña en el trailer en español la voz del su ya mítico doblador habitual Ricard Solans, voz también Robert de Niro, Dustin Hoffman o Sylvester Stallone. Un doblaje que ha quedado en el colectivo español como la voz de Al Pacino que ha sido modificada sin piedad en su última película. Desconozco y respeto la labor de la persona que ha doblado a Al Pacino, él no tiene la culpa y tampoco lo hace mal, pero ¿por qué la productora Warner Bros publicita a bombo y platillo y nos enseña en el trailer una voz que nunca llegaremos a disfrutar en la película?. Con desplantes así no me extraña que los dobladores estén indignados ya que son un colectivo muy poco reconocido, y mal pagado, que sufre de vez en cuando malas pasadas como la que le hicieron en El Espantiburones y Escuela de Rock. Dos películas destrozadas por un doblaje menos profesional pero mucho más estelar y comercial. Respetemos a los dobladores por favor, porque no solamente son una una voz, son personas y no les gusta que les pisoteen.
Y ya que estamos reivindicando cosas: ¿Para cuándo se va a sacar una nueva versión, con un doblaje retocado por supuesto, de El Resplandor de Kubrick?.

